翻訳は文字の置き換えではない

イベント情報







読書会等のイベントは お知らせ をご覧ください。



メールでの参加申し込みは、



読書会の申し込みは「こちら」からどうぞ。

参加希望日を入力の上ご連絡ください。

今日のブログ

「本を語る、人と繋がる」をテーマに札幌ゼロ読書会を主宰しています、読書セラピストの井田祥吾(@shogogo0301)です。

なんとなく思い出した小話から発想を膨らませたお話をしてみようかと思います。

こんなツイートをしました。

どんな文脈でこの「鼻セレブ訳せない問題」のお話が出たのかは記憶していません。

それでもこのお話はずっと覚えていて、鼻炎の調子が良くないときに鼻をかむたびに思い出すのです。

セレブはもう英語ですし、鼻はnoseということは調べなくてもわかることです。

それでもわからないということはきっとそうしたところで日本人が「鼻セレブ」と聞いたニュアンスをそのまま伝えることはできないということなのだと思います。

 

言語というのはその国の文化や歴史が大きく反映されています。

よくある例としてあげられるのは日本語の一人称の多さです。

あえてあげませんが無数にあるように感じるかもしれませんが、英語だと“I”のひとつですよね?

日本語には雨の表現が多いのも土地柄を表しているということですね。

 

言語というのはその国の特徴を表しているところもあるので翻訳というのは単なる置き換えではないのでしょう。

日本語に、外国にその表現がなかったら別の表現をもってくるしかありません。

よく翻訳物でも訳者が違うと雰囲気が違うというのはこういうところも関係しているのかなと思います。

そのようなところを意識して翻訳物を手に取ってみるのも楽しいかもしれませんね。

 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

それではよりよい1日をお過ごしください。

(eye catching photo by chiho)

 

読書会情報はこちらから!




Facebookオンラインコミュニティはこちらから

音声でも本の紹介をしています

お仕事・ご相談はこちらから!

書いている人


読む本を減らしてみようかと

『エンジェル、見えない恋人』

関連記事

  1. 本を読む動機はなんだっていい

    「本を語る、人と繋がる」をテーマに札幌ゼロ読書会を主宰しています、読書セラピ…

  2. 「〜ねばならない」から解放される

    こんにちは、井田祥吾(@shogogo0301)です。読書セラピストとし…

  3. 本は無理して読まなくても良い

    札幌で「本を語る、人と繋がる」をテーマに読書会を開催しています、本のチカラで…

  4. 本を読まない人は一次情報でしか語れない。

    過去にこんなツイートをしていました。https://twitter.co…

  5. 面白い本との出合い方

    「本を語る、人と繋がる」をテーマに札幌ゼロ読書会を主宰しています、読書セラピ…

  6. 本を読む目的を明確にする

    「本を語る、人と繋がる」をテーマに札幌ゼロ読書会を主宰しています、読書セラピ…

  7. 渾身の一行を探しながら読む

    読書セラピストの井田祥吾(@shogogo0301)です。「本を語る、人…

  8. 本の感想の伝え方

    本を読んだらアウトプットすることが大切ということはこのブログでも自分の経験か…

Twitter でフォロー

PAGE TOP